Moins de 25 ans après la fondation de la Congrégation des Religieuses de Jésus et Marie en France par sainte Claudine Thévenet et ses compagnes en mission, la RJM est devenue une congrégation internationale avec l'arrivée des premières sœurs en Inde en 1842. Aujourd'hui, les RJM sont présents dans 29 pays autour du monde!
L'histoire de la Province USA-Haïti a commencé lorsque les sœurs RJM du Québec sont venues à Fall River, Massachusetts, pour s'occuper des enfants d'immigrants francophones. L’histoire de la Province USA-Haïti comprend également RJM du sud-ouest des États-Unis, venu du Mexique pour exercer son ministère auprès des catholiques hispanophones de Californie et du Texas. Avec des racines au-delà des frontières et des langues en Nouvelle-Angleterre et dans le sud-ouest, le RJM a agrandi et ouvert des écoles dans des endroits comme New York et le Maryland, où les étudiants venaient de familles d'origines et de cultures différentes. Les jeunes femmes qui ont rejoint le RJM aux États-Unis ont ajouté une diversité culturelle et linguistique à notre province. Entre-temps, notre congrégation s'est développée à l'échelle mondiale et la diversité et la réalité multilingue du RJM à travers le monde signifient que notre avenir, ensemble, nous oblige à embrasser les nombreuses langues et cultures d'où nous venons et dans lesquelles nous servons.
En 1997, lorsque les RJM de cette province sont arrivés pour la première fois en Haïti, la diversité linguistique et culturelle s'est à nouveau élargie. Depuis lors, non seulement les sœurs et les compagnes en mission ont dû s'adapter et intégrer la langue et la culture haïtiennes, mais les jeunes femmes d'Haïti ont été appelées à entrer dans la congrégation. Aujourd'hui, la Province USA-Haïti est véritablement multilingue avec des sœurs et des compagnes en mission utilisant l'anglais, l'espagnol, le créole haïtien et le français comme langues principales.
À mesure que la Province USA-Haïti avance, nous cherchons à être intentionnellement interculturels d'une manière qui respecte pleinement les milieux d'où viennent nos sœurs et nos compagnons en mission ainsi que les communautés et les personnes avec lesquelles nous exerçons notre ministère.
Langue de connexion
Ayant reconnu que la Province USA-Haïti est multilingue, nous nous lançons dans un effort pour garantir que nos pratiques de communication reflètent cette réalité du mieux que nous pouvons. Cela signifie, avant tout, faire des efforts intentionnels pour garantir que nous fournissons les moyens aux locuteurs/lecteurs des langues principales de la province d'avoir accès à l'information destinée à toute personne dans les régions que nous servons.
ÉTAPE 1 = Technologie du 21e siècle … j'espère que vous avez vu que récemment une nouvelle boîte grise a commencé à apparaître en bas à droite de nos pages Web. Si vous lisez cette page dans l'anglais original dans lequel nous l'avons rédigée, alors votre case grise indique probablement Anglais, mais si vous passez votre souris sur cette case grise, vous verrez qu'il existe désormais quatre options de langue. En plus de l'anglais, vous pouvez choisir Espagnol du Mexique, Français du Canada, et Kreyòl ayisyen.
En tant que visiteur de notre site Web provincial, vous pouvez désormais sélectionner votre langue préférée et, en coulisses, le programme que nous utilisons pour gérer notre site Web, WordPress, utilisera Google Translate pour vous fournir une version générée automatiquement de nos pages Web dans la langue vous avez sélectionné. La version traduite de notre site Web comprendra à la fois les menus ainsi que le contenu que nous avons publié. * La seule exception majeure pour le moment est que les documents PDF disponibles sur notre site Web ne sont actuellement disponibles que dans leur langue d'origine, qui est généralement l'anglais.
ÉTAPE 2 = Affiner et améliorer … pour être véritablement interculturel, il ne suffit pas d’offrir à Google Translate un moyen simple de rendre notre contenu disponible grâce à l’IA. À l’avenir, nous devons commencer nos communications avec l’intention de les rendre accessibles dès le départ dans plusieurs langues. Nous devons garder nos sœurs, compagnes et amis à l’esprit lorsque nous élaborons et mettons en œuvre une stratégie de communication globale respectueuse, accueillante et inclusive, mais qui reconnaît également que nous n’avons pas les ressources ou le personnel nécessaires pour avoir des traducteurs professionnels de garde. pour chaque instant de communication.
Cela signifie que le multilinguisme et l’interculturel sont des facteurs que nous devons tous adopter lorsque nous communiquons les uns avec les autres. Nous avons tous un rôle à jouer pour communiquer au-delà des barrières linguistiques et nous rencontrer du mieux que nous pouvons avec les outils dont nous disposons à tout moment. Accepter et valoriser notre réalité en tant que province et congrégation multilingues dans un monde multilingue croissant signifie que nous devrons tous développer des attitudes et des compétences en plus de mettre à disposition des outils de traduction.
À mesure que nous avançons, voici quelques stratégies initiales que les dirigeants provinciaux adoptent pour adopter un état d’esprit multilingue :
- Un groupe d'experts et de praticiens qui comprennent la mission du RJM et qui connaissent les communautés multilingues et interculturelles est constitué de personnes à l'intérieur et à l'extérieur de notre province pour nous guider dans la solidification de nos stratégies de communication. Nous ne voulons pas perdre de temps avec des pratiques ou des outils qui prendront du temps ou de l’argent et ne nous aideront pas à atteindre nos objectifs.
- Nous travaillons à constituer une liste de sœurs, compagnes et amies du RJM qui possèdent des compétences écrites et orales en français, espagnol et créole haïtien. Nous avons l'intention de demander à ces personnes de nous aider à garantir que les traductions effectuées à l'aide de technologies telles que Google Translate et Microsoft Office nous fournissent un contenu qui communique réellement ce que nous souhaitons, sans faux pas culturel ni choix de langue hors contexte. nos ministères.
- En plus des outils de traduction automatique que nous intégrons à ce site Web, nous travaillons également à la mise en œuvre d'outils via Microsoft et Adobe qui permettent une assistance à la traduction dans nos e-mails, nos documents Word et nos PDF. Et nous nous efforçons d'établir des relations avec ceux qui lisent, écrivent et parlent des langues autres que l'anglais afin qu'ils soient disponibles pour nous aider à rédiger et vérifier le contenu afin de nous assurer que nous communiquons réellement et que nous ne nous appuyons pas uniquement sur une technologie automatisée.
- Nous prévoyons d’augmenter dès le départ la quantité de contenu que nous générons dans plusieurs langues. Au fil du temps, nos efforts pour être multilingues s’amélioreront et se développeront. Nous devons donc faire preuve de patience alors que nous adoptons tous un état d'esprit multilingue et apprenons à utiliser les outils disponibles et à respecter les besoins et les préférences de chacun dans la voie à double sens de la communication.
- Nous aurons besoin de votre aide ! Au fur et à mesure que nous mettons en œuvre des logiciels et d'autres outils, nous aurons besoin que vous appreniez à utiliser ces outils afin que nous essayions tous d'utiliser l'état d'esprit multilingue lorsque nous participons à la fois à l'émission et à la réception de communications. Cela impliquera la construction d'une culture au sein de notre province et de ses ministères où nous considérons tous nos propres forces et faiblesses dans une organisation et un monde multilingues. et nous avons tous des compétences et des stratégies pour pouvoir dialoguer respectueusement avec d'autres personnes dans des contextes où plus d'une langue est utilisée, même si nos seules compétences sont d'être capables de dire confortablement aux autres que nous avons des difficultés à cause de la ou des langues utilisées. .
S’il s’agit de rendre nos communications en anglais plus accessibles dans d’autres langues, il s’agit également d’autres relations linguistiques… nous devons également nous assurer que nous pouvons aider les hispanophones à se sentir à l’aise dans les contextes créoles haïtiens ou les anglophones à fonctionner dans un environnement créole haïtien. environnement francophone et être capable de gérer avoir plus de deux langues en jeu dans les conversations !
Si vous avez des réflexions, des questions, des préoccupations ou des idées sur le fait d'être plus multilingue et interculturel dans la province États-Unis-Haïti, nous vous invitons à contacter les dirigeants provinciaux, dans la langue qui vous convient, et en retour nous ferons notre possible. Il est préférable de répondre et d'entamer une conversation avec vous.
En attendant, à mesure que nous grandissons dans notre état d’esprit multilingue, assurez-vous de nous faire savoir où et quand nous commettons des erreurs ou pouvons faire mieux. Par exemple, si vous trouvez du contenu erroné ou prêtant à confusion sur ce site Web, veuillez contacter Toby Harkleroad, notre Directeur de l'Avancement de la Mission, pour le lui faire savoir.