Menos de 25 años después de que Santa Claudina Thévenet y sus compañeras de misión fundaran en Francia la Congregación de las Religiosas de Jesús y María, la RJM se convirtió en una congregación internacional cuando las primeras hermanas llegaron a la India en 1842. Hoy, Los RJM están presentes ministrando en 29 países. ¡alrededor del mundo!

La historia de la Provincia EE.UU.-Haití comenzó cuando las hermanas RJM de Quebec llegaron a Fall River, Massachusetts, para ministrar a los hijos de inmigrantes de habla francesa. La historia de la Provincia EE.UU.-Haití también incluye a RJM en el suroeste de los Estados Unidos, quienes vinieron desde México para ministrar a los católicos de habla hispana en California y Texas. Con raíces a través de fronteras e idiomas en Nueva Inglaterra y el suroeste, el RJM expandió y abrió escuelas en lugares como la ciudad de Nueva York y Maryland, donde los estudiantes provenían de familias de diferentes orígenes y culturas. Las mujeres jóvenes que se unieron al RJM en los Estados Unidos agregaron diversidad cultural y lingüística a nuestra provincia. Mientras tanto, nuestra congregación ha crecido globalmente y la diversidad y la realidad multilingüe del RJM en todo el mundo significa que nuestro futuro, juntos, requiere que abracemos los muchos idiomas y culturas de los que venimos y en los que servimos.

En 1997, cuando RJM de esta provincia llegó por primera vez a Haití, la diversidad lingüística y cultural se expandió una vez más. Desde entonces, no sólo las hermanas y compañeras de misión tuvieron que adaptarse e integrarse al idioma y la cultura haitianas, sino que también mujeres jóvenes de Haití han sido llamadas a ingresar a la congregación. Hoy en día, la Provincia EE.UU.-Haití es verdaderamente multilingüe y las hermanas y compañeras de misión utilizan el inglés, el español, el criollo haitiano y el francés como idiomas principales.

A medida que la Provincia EE.UU.-Haití avanza, buscamos ser intencionalmente interculturales en formas que respeten plenamente los orígenes de donde provienen nuestras hermanas y compañeras en misión y las comunidades y personas con quienes ministramos.

Idioma para la conexión

Con el reconocimiento de que la Provincia EE.UU.-Haití es multilingüe, nos estamos embarcando en un esfuerzo para asegurar que nuestras prácticas de comunicación reflejen esa realidad lo mejor que podamos. Esto significa, ante todo, hacer esfuerzos intencionales para garantizar que proporcionamos medios para que los hablantes/lectores de los idiomas principales de la provincia tengan acceso a la información destinada a cualquier persona en las áreas donde servimos.

PASO 1 = tecnología del siglo XXI … espero que hayas visto que recientemente ha comenzado a aparecer un nuevo cuadro gris en la parte inferior derecha de nuestras páginas web. Si está leyendo esta página en el inglés original en el que la escribimos, entonces su cuadro gris probablemente diga Inglés, pero si pasa el mouse sobre ese cuadro gris, verá que ahora hay cuatro opciones de idioma. Además del inglés, puedes elegir Español de México, Francés de Canadá, y kreyòl ayisyen.

Como visitante de nuestro sitio web provincial, ahora puede seleccionar su idioma preferido y, detrás de escena, el programa que utilizamos para administrar nuestro sitio web, WordPress, utilizará Google Translate para brindarle una versión generada por máquina de nuestras páginas web en el idioma usted seleccionó. La versión traducida de nuestra web incluirá tanto los menús como el contenido que hayamos publicado. * La única excepción importante en este momento es que los documentos PDF que están disponibles en nuestro sitio web actualmente solo están disponibles en su idioma original, que generalmente es el inglés.

PASO 2 = Refinar y mejorar … para ser verdaderamente intercultural, no basta con ofrecer una manera fácil para que Google Translate haga que nuestro contenido esté disponible mediante IA. De cara al futuro, debemos comenzar nuestras comunicaciones con la intención de hacerlas accesibles en varios idiomas desde el principio. Necesitamos tener en cuenta a nuestras hermanas, compañeras y amigas mientras desarrollamos e implementamos una estrategia de comunicación general que sea respetuosa, acogedora e inclusiva, pero que también reconozca que no tenemos los recursos ni el personal para tener traductores profesionales de guardia. para cada momento de comunicación.

Esto significa que ser multilingüe e intercultural son factores que todos debemos adoptar cuando nos comunicamos entre nosotros. Todos tenemos un papel que desempeñar en la comunicación a través de las barreras del idioma y en conocernos unos a otros lo mejor que podamos con las herramientas que tenemos disponibles en un momento dado. Aceptar y mejorar nuestra realidad como provincia y congregación multilingüe en un mundo cada vez más multilingüe significa que todos vamos a tener que desarrollar actitudes y habilidades, además de poner a disposición herramientas de traducción.

A medida que avanzamos, aquí hay algunas estrategias iniciales que el liderazgo provincial está adoptando para adoptar una mentalidad multilingüe:

  • Se está reuniendo un grupo de expertos y profesionales que entienden la misión de RJM y que tienen conocimiento de las comunidades multilingües e interculturales de personas dentro y fuera de nuestra provincia para ayudarnos a consolidar nuestras estrategias de comunicación. No queremos perder el tiempo con prácticas o herramientas que consumirán tiempo o dinero y no nos ayudarán a alcanzar nuestras metas.
  • Estamos trabajando para armar una lista de hermanas, compañeras y amigas del RJM que tengan habilidades escritas y orales en francés, español y criollo haitiano. Tenemos la intención de pedirles a estas personas que nos ayuden a asegurarnos de que las traducciones realizadas con la ayuda de tecnologías como Google Translate y Microsoft Office nos brinden contenido que realmente comunique lo que pretendemos sin pasos en falso culturales ni opciones de idioma que estén fuera de contexto para nuestros ministerios.
  • Además de las herramientas de traducción automática que estamos incorporando en este sitio web, también estamos trabajando para implementar herramientas a través de Microsoft y Adobe que permitan asistencia con la traducción en nuestros correos electrónicos, nuestros documentos de Word y nuestros archivos PDF. Y estamos trabajando para construir relaciones con aquellos que leen, escriben y hablan otros idiomas además del inglés para que estén disponibles para ayudarnos a redactar y verificar el contenido para asegurarnos de que realmente nos estemos comunicando y no solo confiando en tecnología automatizada.
  • Planeamos aumentar la cantidad de contenido que generamos en varios idiomas desde el principio. Con el tiempo, nuestros esfuerzos por ser multilingües mejorarán y se fortalecerán. Por lo tanto, debemos pedir paciencia mientras todos adoptamos una mentalidad multilingüe y aprendemos a utilizar las herramientas disponibles y a respetar las necesidades y preferencias de los demás en la vía de comunicación bidireccional.
  • ¡Necesitaremos tu ayuda! A medida que implementemos software y otras herramientas, necesitaremos que usted aprenda a usar estas herramientas para que todos intentemos utilizar la mentalidad multilingüe cuando participemos tanto en dar como en recibir comunicaciones. Esto incluirá la construcción de una cultura dentro de nuestra provincia y sus ministerios donde todos consideremos nuestras propias fortalezas y debilidades al estar en una organización y un mundo multilingües. y Todos tenemos habilidades y estrategias para poder relacionarnos respetuosamente con otras personas en entornos donde se usa más de un idioma, incluso si nuestra única habilidad es poder decirles cómodamente a los demás que tenemos dificultades debido al idioma que usamos. .

    Si bien se trata de hacer que nuestras comunicaciones en inglés sean más accesibles en otros idiomas, también se trata de relaciones con otros idiomas... también debemos asegurarnos de que podamos ayudar a los hispanohablantes a sentirse cómodos en entornos criollos haitianos o a los angloparlantes a poder funcionar en un ¡Entorno de habla francesa y poder manejar tener más de dos idiomas en juego en las conversaciones!

    Si tiene pensamientos, preguntas, inquietudes o ideas sobre cómo ser más multilingüe e intercultural en la Provincia EE.UU.-Haití, lo invitamos a comunicarse con el liderazgo provincial, en cualquier idioma que le resulte cómodo, y a su vez haremos todo lo posible para usted. Lo mejor es responder y entablar conversación con usted.

    Mientras tanto, a medida que crecemos en nuestra mentalidad multilingüe, asegúrese de informarnos dónde y cuándo cometemos errores o podríamos hacerlo mejor. Por ejemplo, si encuentra contenido en este sitio web que es incorrecto o confuso, por favor Contactar a Toby Harkleroad, nuestro Director de Avance Misionero, para hacérselo saber.
¡Qué bueno es Dios!¡Ala, buen Bondye!Que le Bon Dieu est Bon!¡Qué bueno es Dios!